أَيُجرى بالمرءِ اتِّصالٌ؟
قد يقول الإعلاميّ إنّ وزيرة الخارجيّة الأميركية السيّدة هيلاري كلينتون هتفتْ إلى رئيس حكومة لبنان السيّد سعد الحريري، وهذا أفضل صيغ التعبير. وقد يقول الإعلاميّ نفسه إنّ السيّدة كلينتون اتّصلت هاتفيًّا بالرئيس سعد الحريري، وهذه صيغة تعبيريّة مُحدَثة ومقبولة. وقد يقول الإعلاميّ نفسه إنّ السيّدة كلينتون أجرت اتّصالاً بالرئيس سعد الحريري، وهذا وجه ضعيف وغير مُستحَبّ. وقد يقول الإعلاميّ نفسه إنّ السيّدة كلينتون قامت بالاتّصال بالرئيس سعد الحريري، وهذا أسوأ من سابقه لغةً، بل هو لغة رديئة. أمّا أن يقول الإعلاميّ نفسه إنّ السيّدة كلينتون قالت كذا وكذا في اتّصال أجرته بالرئيس سعد الحريري، فهذا أسوأ صِيَغ التعبير، وهو ما أدعوه اللغة المدرسيّة أو لغة التلامذة. والأصل في هذه الصيغة هو أنّ السيّدة كلينتون "أجرت الاتّصال بالرئيس الحريري"، لا "أجرت بالرئيس الحريري اتّصالاً". وبتعبير أوضح وأبسط، أقول إنّ شبه الجملة "بالرئيس" مُتَعَلِّق بالمصدر "اتّصال" لا بالفعل "أجرى". وفي رأيي أنّ أبشع صيغ التعبير الإعلاميّ قولك "أجرت به اتّصالاً" أو "في اتّصالٍ أجرتْهُ به".
النّهار: العدد 24423، 19/6/2011
|