"سُرَّة" لا "صُرَّة"
كنت قد قرأت في "النّهار"، قبل نحو ثلاث سنين (20/11/2005)، كلاماً شبّه فيه كاتبه لبنان بمولود لم يُقطَع "حبل صُرَّته" بعد. وكان يعني بذلك أنّ للبنان أمّاً وُلِد من رَحِمها وما زال معلَّقاً بها. وعلى الرغم ممّا لهذا الكلام من أبعاد معنويّة، استوقفتني فيه مسالة لغويّة مَحض، هي اللّبس اللغويّ (أو الخطأ) الذي وقع فيه الكاتب. وقد كتبت حينئذ شيئاً في هذا، إنّما لم أدفع به إلى النشر.
وفي 23 آب 2008، وقعت عيني على اللفظ نفسه، حين قرأت في صفحة "مدنيّات" في "النّهار" كلاماً تتحدّث فيه الصحافيّة عن "قرض الخصوبة ..."، فتقول "... الاحتفاظ بحبل الصُّرَّة في المختبرات ...". لذا كان لا بدّ من قولة حقّ في هذا، بعدما التبس الأمر على محرّري "النّهار"، فخلطوا "الصُّرَّة بالسُّرَّة"، وضاعوا بين هذه وتلك. فالصُّرَّة هي ما تُصَرّ به الأشياء كثياب أو زاد أو نحوه، وتُحمَل باليد غالباً؛ أمّا السُّرَّة فهي حبل لحميّ يتغذّى بواسطته الجنين في رحِم أمّه، وعند الولادة يُقطَع هذا الحبل، ويبقى أثره في بطن الإنسان مدى الحياة.
النّهار: العدد 23481، 26/9/2008
|